![]() But the first of those translations was done back in 1979 followed by a more recent one exactly two decades ago, therefore these new translations in a rather slim volume are welcome – especially since the translator makes reference to the earlier translations by Farrukhi – who encouraged Alvi in his own venture – and Riaz, whose masterful translations must surely have guided this latest effort. Translations of the most important modern Sindhi poet had come to us in English from the late Asif Farrukhi, and in Urdu from the formidable Fahmida Riaz. These translations have been done by the Urdu and Punjabi poet Anwar Nadeem Alvi, who like Ayaz is also associated with the legal profession. In front of me lies Taj Saje Taazeeron Ke (Penal Crowns Were Adorned, Zarbaft Publications Lahore, 2019), the very latest Urdu poetic translations from the original Sindhi of the selected work of Shaikh Ayaz, who was born 98 years ago on March 2 last week. You sung the songs which have exposed many consciences’ frailties) Today the head of every rebel is crowned with penaltiesĪyaz, everyone says now you have kept your word (O nation! Yesterday I narrated to you tales of destinies ![]() ![]() Vo geet tu ne gaaye jin se utre rang zameeron ke’ ![]() Har aik Ayaz ye kehta hai ab tu ne qaul nibhaya hai ‘Ae qaum! Sunaaye the maine kal qisse tujhe taqdeeron keĪaj ik ik baghi ke sar par hain taj saje taazeeron ke ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |